Kursöversikt

RY2110 Russian Linguistics and Translation Studies, 7.5 credits

Välkommen till kursens sida i Canvas!

 

Kursplan och litteraturlista hittar du på GU:s hemsida.

Schema HT23

 

Link to the virtual classroom: https://gu-se.zoom.us/j/5532889198

 

Lecture  1 (2 November): Linguistics and Translation in Russia before 1917

To read:

  • Munday, J. 2022. Introducing Translation Studies, Ch 2: "The basic concepts of early translation theory" (pp. 25-47).
  • Бабицкая, В. (2018). Русский перевод: начало. Полка. https://polka.academy/materials/909
  • Дмитриева, Е. Е. (2019). Перевод и непереводимость: трудности метафизики и эротики. Шаги   /   Steps. Т. 5. № 3, стр, 51-83.  https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-i-neperevodimost-trudnosti-metafiziki-i-erotiki

 

Lecture 2 (23 November): The Soviet Experiment

To read: 

  • Munday, J. 2022. Introducing Translation Studies, Ch. 3: "Equivalence and equivalent effect" (pp. 49-71).
  • Hirschkop, K. Chapter 4: Saussure and the Soviets: (S. I. Kartsevskii, G. O. Vinokur, L. Iakubinskii). Linguistic Turns, 1890-1950: Writing on Language as Social Theory, pp. 105–127.
    https://doi.org/10.1093/oso/9780198745778.003.0004
  • Ellis, J. & Davies, R. W. (1951). The Crisis in Soviet Linguistics. Soviet Studies 2:3, pp. 209-264. https://www.jstor.org/stable/148952 (if you cannot find the article, log on to JSTOR via ub.gu.se).

 

Lecture 3 (7 December): Linguistics and Translation in the Soviet Union after 1945

To read:

  • Munday, J. 2022. Introducing Translation Studies, ch. 4: "Studying translation product and process" (pp. 73-97).
  • Фëдоров, А. В. "Уточнение вопроса о переводимости и понятие полноценного (адекватного) перевода". Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для
    институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.стр. 139-147. https://e-library.namdu.uz/81%20%D0%A2%D0%B8%D0%BB%D1%88%D1%83%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B8%D0%BA/%D0%A4%D1%91%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2.%20%D0%9E%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%8B%20%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D0%B9%20%D1%82%D0%B5%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B8%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0.pdf
  • Leighton, L. G. (1989). The interlinear and language acquisition in the Soviet school of translation. Russian Language Journal / Русский Язык43(145/146), 245–258. http://www.jstor.org/stable/43669618 (if you cannot find the article, log on to JSTOR via ub.gu.se)
  • Witt, S. (2016). Byron’s Don Juan in Russian and the ‘Soviet school of translation. Translation and Interpreting Studies 11:1, pp. 23–43

 

Lecture 4 (21 December):  Russian Linguistics and Translation Theory Today

To read: 

  • Ryazanova-Clarke, L. 2006. The State Turning to Language: Power and Identity in Russian Language Policy Today. Russian Language Journal 56, pp. 37-55 (if you cannot find the article, log on to JSTOR via ub.gu.se)
  • Kazakova, T. 2014. Propositions on Current Trends in Russian Translation Studies. Europa Orientalis 33, pp. 1–12 

Kurssammanfattning:

Kurssammanfattning
Datum Information Sista inlämningsdatum